Entradas etiquetadas como Traducción

Traducción #34: Avril Lavigne – Nobody’s home

Bueno, no podría decirte por qué ella se sentía de esa manera,
lo sentía todos los días.
Y yo no podía ayudarla,
sólo la miraba cometer los mismo errores otra vez.

¿Qué pasa, qué pasa ahora?
Demasiados, demasiado problemas.
No saber a dónde pertenece, a dónde ella pertenece.
Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Abre los ojos y mira afuera, encuentra el porqué.
Has sido rechazada, y ahora no puedes encontrar lo que dejaste atrás.
Sé fuerte, sé fuerte ahora.
Demasiados, demasiado problemas.
No saber a dónde pertenece, a dónde ella pertenece.
Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Oculta sus sentimientos.
No puede encontrar sus sueños.
Está perdiendo la cabeza.
Se está quedando atrás.
No puede encontrar su lugar.
Está perdiendo la fe.
Ha caído de la gracia.
Está por todas partes.

Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Está perdida por dentro, perdida por dentro…
Está perdida por dentro, perdida por dentro…

Qué forma más deprimente de revivir el blog (?)… (creo que no es novedad).

Les diré que… tengo un placer medio culposo por las canciones de Avril Lavigne, al menos las viejas. Hoy me salió esta canción y me dieron ganas de traducirla porque me gusta mucho, sobre todo la letra. Ha habido veces en las que incluso me ha hecho llorar, pero porque me la imagino un poco diferente a lo que pasa en el video.

Les diré también que… no *tengo* gran cosa que hacer por ahora, y me dieron ganas también de volver a publicar cosas aquí. ¿Han oído alguna vez esa expresión de “disfrutando del sonido de su propia voz”, o alguna parecida? Pues estuve re-leyendo algunas de las cosas que he escrito por aquí y creo que las disfruté… al menos me alegra no arrepentirme de haberlas escrito, pero es un tanto raro saber que alguien que conoces de cerca las haya leído también.

Hablando de eso, creo que ahora cuento con una lectora posiblemente recurrente, que tal vez busque leer algo sobre sí misma… la chica que habla de todo y no habla de nada. ¡Hola chica que habla de todo y no habla de nada! Ahora que soy consciente de que en cualquier momento puedes entrar a leer por aquí, supongo que escribiré tomándote en cuenta.

Habiendo dicho eso… a ver qué sale.

, , , ,

Deja un comentario

Traducción #33: LAST ALLIANCE – Prometheus

La vieja leyenda griega cuenta
sobre un guerrero que defendió sus creencias.
Aquél que opuso justa resistencia
al poderoso dictador.

“Aquellos con previsión” se prepararon solos para su destino, pero
por nuestra santidad, extinguimos la llama.

Prometeo, el fuego que nos diste
taladra al corazón que engendra la guerra.
Nosotros fuimos los que cambiamos.

“Igualdad” sin diferencias sociales
y una ideología de uniforme “equidad”.
Una utopía donde la desilusión y la confrontación no existen.

Las armas blandidas para preservar la vida son
reducidas a meras herramientas en la lucha por los derechos.
La ideología del entendimiento mutuo conduce a la guerra.

Incluso si ya ni siquiera queda la esperanza dentro de la caja de Pandora
cargada por los niños que abarrotan las calles
Prometeo, tú elegiste este mundo,
¿nos dirigimos hacia el futuro que querías?

En las tierras del este hace eco el sonido de aviones de combate.
Las minas terrestres matan indiscriminadamente.

Avanzamos hacia múltiples mundos paralelos.
Allí, confío en que la esperanza ahogará a la violencia.
Prometeo, con la flama que nos diste
hoy y mañana caminaremos por el difícil sendero que ilumina.

En realidad estaba buscando la traducción de “Jouka”, pero en su lugar me encontré con ésta (aquí está en inglés -aunque también está en ese video de youtube-) y bueno… es LAST ALLIANCE, las traducciones de sus canciones son… um… *difíciles* de encontrar (?), así que no pude resistirme.
No estoy segura de qué tan buena sea la traducción en inglés. A la mía le quité o agregué alguna palabrilla por aquí o por allá para que se leyera mejor (o al menos no tan mal -,-); hice lo que pude ^^u.

Ahh~~, recuerdo cuando me traumé con esta banda *aquí van las seniles historias (?)*, sobre todo con el disco de “Me and your borderline” (es genial). Esta era una de las canciones que repetía y repetía y repetía y… de hecho por ella me puse a investigar quién era Prometeo (porque recordaba haberlo oido antes) y gracias a eso pase un examen de la clase de literatura (?). Oh, sí, qué tiempos aquellos…

¡Ah! Sólo por si las dudas ^^u, Prometeo es un personaje de la mitología griega. De forma resumida y slimple (o simplona). Un día Zeus (el señor “¡oye, bájate de mi nube!“) decidió dejar a los humanos sin fuego, y entonces el gran Prometeo (un titán) se lo robó del olimpo y bajó corriendo a regresárselos, ¡oh gran benefactor de la humanidad! (aunque parece que en principio todo fue su culpa >_>); entonces Zeus se enojo y mandó a que lo encadenaran a una piedra, ahí a la intemperie, junto al mar, con la insolación, la erosión… y los pajarotes come entrañas. Así se la pasó sufriendo hasta que un día Hércules iba pasando por ahí, lo liberó y vivieron felices para siempre (?). O esa es la versión que yo me sabía :D

Aquí links para los curiosos: Wikipedia (infaltable, ya saben…), una página de mitos (donde les dan muchos otros links), otro mito, Prometeo encadenado de Esquilo -según- (ésta fue la que tuve que leer).

Y ya me alargué bastante ñ_ñ.

, , , , ,

4 comentarios

Traducción #22: Suga Shikao – 8gatsu no Serenade

Si desaparecieras
o incluso si te convirtieras en un gato o una oruga
al principio lloraría mucho
pero tal vez al final se volvería una buena historia.

Así que hoy, hablemos por teléfono
un poco más de lo usual.
Me siento un poco culpable
así que seré más amable contigo…

Si tú y yo nos hiciéramos amigos
y me dieras consejos como si supieras de lo que estás hablando
Indiferente los usaría
y luego los tiraría a la basura.

Así que hoy, demos un paseo.
De noche las calles están vacías.
La luz de la luna hace que
muchas cosas luzcan más bellas.

Así que hoy, hablemos por teléfono
un poco más de lo usual.
Me siento un poco culpable
así que seré más amable contigo…

Así que hoy, demos un paseo.
De noche las calles están vacías.
La luz de la luna hace que
muchas cosas luzcan más bellas.

Traducción del japonés al inglés: Megchan

Esta canción la conocí por el anime Honey & Clover. Aparece en el episodio 2:

,

1 comentario

Traducción #21: La misteriosa ciudad de Chihiro

Esta es una traducción del comentario que Hayao Miyazaki hace sobre su película “El viaje de Chihiro” (como se conoce aquí). Este comentario viene al inicio del artbook llamado “The Art of Spirited Away”. Lo traduje de la versión en inglés de este libro. Es un fragmento, ya que me salté varios párrafos finales.

La misteriosa ciudad de Chihiro
El objetivo de esta película
Por Hayao Miyazaki

Podría decir que esta película es una historia de aventura aunque no se blanden armas  ni hay batallas que envuelven poderes sobrenaturales. Sin embargo, esta historia no es sobre el enfrentamiento entre el bien y el mal. Es una historia en la que la heroína será arrojada a un lugar donde lo bueno y lo malo viven juntos, y allí, ella experimentará el mundo. Ella aprenderá sobre la amistad y la lealtad, y sobrevivirá haciendo completo uso de su cerebro. Ella se ve envuelta en crisis, evadiendo el peligro y de alguna manera volviendo al mundo ordinario. Lo logra no porque haya destruido la “maldad”, sino porque ha adquirido la habilidad de sobrevivir.

El tema principal de esta película es describir, en forma de fantasía, algunas de las cosas que se han vuelto vagas en este mundo, y el indistinto mundo que tiende a la erosión y a la ruina.

En la vida diaria, donde estamos rodeados, protegidos, y alejados de caminos peligrosos, es difícil sentir que estamos trabajando para sobrevivir en este mundo. Los niños sólo pueden engrandecer sus frágiles egos. Las delgadas piernas y la malhumorada cara de Chihiro son sus símbolos. Sin embargo, una vez que la realidad se vuelve clara y se encuentra con una crisis, ella seguramente será consciente de la vida que realmente posee y de una capacidad de flexibilidad y paciencia, y de juicio decisivo y acción.

La mayoría de la gente tan sólo entraría en pánico y colapsaría mientras grita “No puede ser cierto”. Esas personas serían borradas o devoradas en la situación en la que Chihiro se encuentra. De hecho, simplemente el que Chihiro sea lo suficientemente fuerte para no ser devorada es lo que la hace una heroína. Ella es una heroína no porque sea hermosa o porque su mente sea única. Esta es la característica clave de este trabajo y por lo tanto es una buena historia para niñas de diez años.

Las palabras son poder. En el mundo en el que Chihiro vaga, las palabras tienen una gran importancia e inmutabilidad. En “Yuya”, donde “Yubaba” reina, si Chihiro hubiera dicho, “No quiero hacer esto”, o “quiero irme a casa”, hubiera sido eliminada por la hechicera. Ella hubiera sido obligada a vagar hacia la nada hasta desvanecerse o la hubieran convertido en una gallina para empollar huevos hasta que se la comieran. Por el contrario, si Chihiro dice, “Trabajaré aquí”, ni una hechicera puede ignorarla. En estos días, las palabras están pensadas para ser ligeras y sin importancia como burbujas, y no más que el reflejo de una realidad vacía. Aún es verdad que las palabras pueden ser poderosas. El hecho es, sin embargo, que las palabras impotentes están siendo proliferadas innecesariamente.

El quitarle el nombre a alguien es un intento de mantenerlo bajo un perfecto control. Sen se estremeció cuando se dio cuenta de que había comenzado a olvidar su propio nombre. Y además, cada vez que ella iba a ver a sus padres al chiquero, comenzaba a acostumbrarse a ver a sus padres como cerdos. En el mundo en el que Yubaba gobierna, la gente siempre debe vivir entre peligros que podrían consumirlos.

En un mundo peligroso, Chihiro comienza a cobrar vida. El lánguido y malhumorado personaje llega a tener una sensacional y atractiva expresión facial al final de la película. La naturaleza del mundo no ha cambiado en lo más mínimo. En esta película estoy exponiendo que las palabras son nuestra voluntad, nosotros mismos y nuestro poder.

,

Deja un comentario

Traducción #8: L’Arc~en~Ciel – Perfect blue

El brillante sol guía a mi corazón fuera
bajo el perfecto cielo azul.

Pero en esta ciudad, tú robas mi libertad
y huyes – mira, ¿Quién eres tú?

Tú no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Ese dinero que conseguiste
a través de tus mentiras me enferma

Eres como un conductor en domingo
pasándote una luz roja a toda velocidad.

Tú no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Lo único que puedo hacer es levantar mi dedo medio

Oh… no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Es como ser mordido por un perro
Cuando lo noté, todos los ojos – no, no, esto no es un zoológico

Vamos a huir lejos, huir a una isla sureña

,

1 comentario

Traducción #7: Oasis – Live forever

Tal vez yo realmente no quiera saber
cómo es que tu jardín crece
pues yo sólo quiero volar.
¿Ultimamente has sentido el dolor alguna vez,
en la lluvia de la mañana,
mientras te empapabas hasta los huesos?

Tal vez sólo quiero volar,
quiero vivir, no quiero morir
Tal vez sólo quiero respirar
Tal vez sólo no creo
Tal vez tú eres igual a mí
nosotros vemos cosas que ellos nunca verán.
Tú y yo vamos a vivir por siempre.

He dicho que tal vez realmente no quiero saber
cómo es que tu jardín crece.
¿Ultimamente has sentido el dolor alguna vez, en la lluvia de la mañana,
mientras te empapabas hasta los huesos?

Tal vez nunca seré
todas las cosas que quiero ser,
pero ahora no es el tiempo de llorar
ahora es el tiempo de descubrir el por qué.
Creo que tú eres igual a mí

nosotros vemos cosas que ellos nunca verán.
Tú y yo vamos a vivir por siempre.

,

Deja un comentario

Traducción #6: L’Arc~en~Ciel – Kaze no yukue

Seducido por el hermoso cielo
abrí la ventana un poco en mi día libre.
El viento me alcanza mientras estoy sentado con mi barbilla en mis manos.
Me pregunto a quién visitará después.

Aunque todos los días son muy ocupados
hoy está un poco tranquilo.
Y desde el libro que recogí del aburrimiento,
cae la sonrisa aún congelada en el tiempo desde ese día.

Las brillantes memorias reviven
aquí en la ventana, esperando por el siguiente viento.

No te vayas, te quiero a mí lado.
La temblorosa voz resuena a través de este cuerpo.
No puedo respirar.
¿No hay final para esas lágrimas?

Las brillantes memorias reviven.
Al final de ese largo verano
me miraste, llorando como un niño perdido…

Dolorosamente, quiero abrzarte.
¿Qué es este sentimiento?
No te molestaré nunca más, así que no me dejes en esta habitación.
No me dejes solo.

Incluso ahora esa voz aún resuena.
Incluso ahora…

,

1 comentario

Traducción #5: L’Arc~en~Ciel – Blame

 

Si pudiera regresar
una vez más a esa bifurcación en el camino
no lo sé
quisiera ser capaz de elegir ese camino sin tocarte y sin titubear.

El pecado que cometí dejó una herida
más profunda que un corte a través de la piel.
Pero no dejaré a nadie culparme, ni siquiera a Dios
como en aquel entonces…

No puedo sacar
la escena que se clavó en lo profundo de mi corazón.
No puedo respirar, no importa cuánto luche.
Por favor no me culpen.

Alguien que haya caminado en mis huellas podría entender.
Si caminaran en mis pasos
se retorcerían en un dolor interminable.

Incluso si todo eso me es dejado
Están mis memorias de esos días contigo.
Algún día el tiempo abrazará mis rodillas
y me llevará allí.

Aún si paso el resto de mi vida
Contando mis pecados cada día
¿Me mantendré bailando en la noche…?

,

Deja un comentario

Traducción #4: BECCA – I’m ALIVE!

Nada de lo que digo sale bien,
No puedo amar sin una pelea,
Nunca nadie sabe mi nombre,
Cuando rezo por el sol, llueve.
Estoy tan harta de perder el tiempo,
pero nada se mueve en mi mente,
no puedo encontrar la inspiración,
Me levanto y caigo pero

*Estoy viva, estoy viva, oh si
Entre lo bueno y lo malo es donde me encontrarás,
alcanzando el cielo.
Pelearé, y dormiré cuando muera,
Viviré mi vida, estoy viva!

Cada amante rompe mi corazón,
y lo sé desde el principio,
aún termino hecha un desastre,
cada vez que lo supongo por segunda vez.
Todos mis amigos sólo huyen,
cuando estoy teniendo un mal día,
Prefiero permanecer en cama, pero sé que hay una razón.

*

Cuando me aburro a muerte en casa,
Cuando él no levanta el telefono,
Cuando estoy atascada en segundo lugar,
Esos remordimientos no puedo borrar.
Sólo puedo cambiar el final,
de la película en mi cabeza,
No hay tiempo para la miseria,
No sentiré pena por mí.

*

*
Viviré mi vida
Estoy viva!

Yo la conocí por el ending de Kuroshitsuji:

,

1 comentario

Traducción #3: MONORAL – Via, entrevistas y excusas

29 de Octubre del 2008

Via is Out, nuevas entrevistas, y excusas!

HEEEEEEYYYYYYY-

¡¡¡VIA HA SALIDO!!!! Eso es, recuerden este día. Algún día sus niños les preguntarán “¿Dónde estuviste el día en que el exitoso álbum Via de MONORAL fue lanzado cariñoso padre?” (Vamos a pretender que sus niños están bien educados y piensan que los quieren). Será mejor tener una verdadera respuesta que culpar a las drogas fuertes y al alcohol por la pérdida de tu memoria… otra vez.

¡Ya salió maldita sea! ¡Grítenlo desde los techos! ¡Píntenlo con pintura en aerosol en las paredes de su estación local de policía! Regocíjense en todo lo que es el nuevo álbum de MONORAL… ¡V I A! Oh si, y por favor cómprenlo si no lo han hecho, el resto de esa basura anteriormente dicha no significa nada si realmente no lo compran. Recientes reseñadores dijeron esto:

“¡Brillante! MONORAL podría hacerse millonario con esta gran música, y ¡su manager podría obtener un saludable porcentaje de beneficios!” –Madre de J

“En serio, yo nunca había entendido por qué las fans acechan a las bandas que les gustan hasta ahora… ¡tuve un ear-gasmo!* ¡MONORAL está en mi cabeza!” –Nombre oculto (por buenas razones).

Y para aquellos de ustedes quienes aún pueden decidir si quieren comprar 4 frappuccinos (que duran 20 minutos) o comprar este CD (que dura una vida)… subí otro nuevo sample… “Everest”… así que por favor escúchenlo. Y recuerden, pueden comprar CDs de MONORAL internacionalmente en CDBaby.com, y iTunes… así que no se demoren, ¡cómprenlo ahora!

Siguiente, hay una nueva entrevista ahora con MONORAL en Nippon Project Online. Échenle un vistazo y escríbannos de vuelta para dejarnos saber que piensan…

Hablando de entrevistas, aquellos de ustedes que viven en Japón podrán ver pronto una entrevista con MONORAL en Japan Times (El periódico más grande de Japón en inglés) este viernes 31 de Octubre en su emisión especial anual de Halloween. ¡Por favor chéquenlo!

Hablando de Halloween, el primer show de Halloween de MONORAL el 26 fue increíble. Será difícil al principio, pero trabajando en equipo con VAMPS y Anna Tsuchiya otra vez, junto con algunas otras grandes bandas, sin duda tratarán de elevar el listón aún más alto mañana y el día siguiente… ¡seguro ambos shows harán noches para recordar!

Finalmente, debo disculpas una vez más por no darles todas las fotos del tour de MONORAL que se han ganado con sus grandes reseñas. Sólo tenemos unos días más para salir de esta locura, entonces comenzaré a buscar entre miles de fotos para traerles las mejores de la gira. Gracias por su paciencia en esto.

Otro blog largo… ¡sólo porque los quiero mucho!

¡Feliz día del lanzamiento!

MySpace de MONORAL

,

Deja un comentario