Entradas etiquetadas como L’arc~en~Ciel

L’Arc~en~Ciel en vuestro país

 

Supongo que para la fecha ya es más que sabido que en la página oficial de L’Arc~en~Ciel se inició una votación para decidir los lugares a los que la banda irá “en su próxima gira mundial“. Y si se acaban de enterar… ¡¿Qué esperan para votar?!

Al venir de una fuente oficial, esto nos da todavía, sobre todo a nosotros, habitantes de países latinoamericanos, una *pequeña* esperanza de  tener, por fín, la oportunidad de estar en uno de sus conciertos sin tener que vender nuestra alma a algún hombre con abundantes recursos económicos, o lo que vendría siendo lo mismo, al diablo, para pagarnos un viaje a Japón, además del boleto y otros lujitos como la comida y el hospedaje. Aunque en algunos casos, no habría mucha diferencia, pero…

¡Lo importante es que hay que aprovechar la pequeña oportunidad que nos ofrecen! Voten y difundan, pero sobre todo SEAN HONESTOS.

Con esto me refiero a esas personas que votan montones de veces con sus montones de cuentas de correo y ya, se sienten realizados porque con eso van a tener a L’arc tocando para ellos. Yo no entiendo a estas personas… ¿no saben que esto es un negocio? Si hacen una encuesta, creo yo, es para tener una ligera idea de la concurrencia que tendría el evento, osea, de los boletos que venderían, osea, de si es rentable o no, o lo que es lo mismo, de si el concierto les va a dejar ganancias en lugar de hacerselas perder. Oh sí, suena malvado, pero así es el asunto. No digo que los fans que han estado aquí esperando miles de años para verlos no son importantes, pero esto de la música es un trabajo, un negocio, de eso (bueno… y de otras cosas…) comen Hyde, Ken, Yuki y Tetsu (y otras personillas que tal vez no nos hagan mucha gracia), pero parece que a veces se nos olvida.

Así que, a menos de que consigan a esas veinte personas de más por las que están votando o esten dispuestos a pagar el precio de tantos boletos, por favor, no lo hagan :C. Si no les llega el asunto del dinero, al menos piensen en la decepción que se llevaría cualquier banda al ver que su millon de posibles asistentes son sólo mil.

No sé cómo termine esto… me recuerda vagamente a un cuestionario que llené hace algunos años, para cierta cosa, de la que no se volvió a saber nada y de la que no hablaré claro. Pero no importa, ¡voten! :D

Por mi parte, yo les insisto a los de México, porque en serio me encantaría verlos tocar aquí (cofcofdespuésdeldesairequeVAMPSnoshizosaltándonos(?)cofcof) :)

VOTAR 

Sí, todo *subliminal* el asunto…

A todo esto… yo me pregunto, si otras bandas han podido hacer conciertos aquí, ¿por qué ellos no? Ya tuvimos a X Japan, que no se pongan de divas D:

Ah… lo siento…

, , , , , , , , , ,

3 comentarios

Traducción #17: L’Arc~en~Ciel – Lost heaven

¡Woah! Sosteniendo mis sobrepuestos sueños, camino hacia ese interminable paraíso.
Ni siquiera puedo encontrar algo que perder en este lejano camino por el que he estado corriendo.
No supe dudar.

Diremos adiós, paraíso perdido.
Cuánto hemos deseado el paraíso.
Estamos dejando ir algo que nunca tuvimos.
El tiempo pasa tan rápido, el paraíso está perdido.

Alargué mis manos para agarrar el sueño que se desmoronó silenciosamente como un castillo de arena.
Sólo permanecí parado en la encrucijada, dejando atrás una sonrisa.
Camino hacia el paraíso que creaste antes de desaparecer.

Diremos adiós, paraíso perdido.
Cuánto hemos deseado el paraíso.
Estamos dejando ir algo que nunca tuvimos.
El tiempo pasa tan rápido, el paraíso está perdido.

El polvo de estrellas flotante que no puede convertirse en uno, un ramo rojo para el final de una ejecución.

Incluso si lo que vi cuando empecé a correr es sólo un espejismo.
Diremos adiós, paraíso perdido.

Diremos adiós, paraíso perdido.
Cuánto hemos deseado el paraíso.
Estamos dejando ir algo que nunca tuvimos.
El tiempo pasa tan rápido, ¡paraíso!

Diremos adiós, paraíso perdido.
Cuánto hemos deseado el paraíso.
Estamos dejando ir algo que nunca tuvimos.
El tiempo pasa tan rápido, el paraíso está perdido.

Te deseo buena suerte.
Aún recuerdo cada día.

,

Deja un comentario

Traducción #8: L’Arc~en~Ciel – Perfect blue

El brillante sol guía a mi corazón fuera
bajo el perfecto cielo azul.

Pero en esta ciudad, tú robas mi libertad
y huyes – mira, ¿Quién eres tú?

Tú no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Ese dinero que conseguiste
a través de tus mentiras me enferma

Eres como un conductor en domingo
pasándote una luz roja a toda velocidad.

Tú no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Lo único que puedo hacer es levantar mi dedo medio

Oh… no entiendes el pecado bajo esa estúpida sonrisa
¿Tiene que pasarte lo mismo antes de conseguirlo?

Es como ser mordido por un perro
Cuando lo noté, todos los ojos – no, no, esto no es un zoológico

Vamos a huir lejos, huir a una isla sureña

,

1 comentario

Traducción #6: L’Arc~en~Ciel – Kaze no yukue

Seducido por el hermoso cielo
abrí la ventana un poco en mi día libre.
El viento me alcanza mientras estoy sentado con mi barbilla en mis manos.
Me pregunto a quién visitará después.

Aunque todos los días son muy ocupados
hoy está un poco tranquilo.
Y desde el libro que recogí del aburrimiento,
cae la sonrisa aún congelada en el tiempo desde ese día.

Las brillantes memorias reviven
aquí en la ventana, esperando por el siguiente viento.

No te vayas, te quiero a mí lado.
La temblorosa voz resuena a través de este cuerpo.
No puedo respirar.
¿No hay final para esas lágrimas?

Las brillantes memorias reviven.
Al final de ese largo verano
me miraste, llorando como un niño perdido…

Dolorosamente, quiero abrzarte.
¿Qué es este sentimiento?
No te molestaré nunca más, así que no me dejes en esta habitación.
No me dejes solo.

Incluso ahora esa voz aún resuena.
Incluso ahora…

,

1 comentario

Traducción #5: L’Arc~en~Ciel – Blame

 

Si pudiera regresar
una vez más a esa bifurcación en el camino
no lo sé
quisiera ser capaz de elegir ese camino sin tocarte y sin titubear.

El pecado que cometí dejó una herida
más profunda que un corte a través de la piel.
Pero no dejaré a nadie culparme, ni siquiera a Dios
como en aquel entonces…

No puedo sacar
la escena que se clavó en lo profundo de mi corazón.
No puedo respirar, no importa cuánto luche.
Por favor no me culpen.

Alguien que haya caminado en mis huellas podría entender.
Si caminaran en mis pasos
se retorcerían en un dolor interminable.

Incluso si todo eso me es dejado
Están mis memorias de esos días contigo.
Algún día el tiempo abrazará mis rodillas
y me llevará allí.

Aún si paso el resto de mi vida
Contando mis pecados cada día
¿Me mantendré bailando en la noche…?

,

Deja un comentario

Traducción #1: L’Arc~en~Ciel Q&A [Pati Pati – Diciembre 2007]

Esta es una seríe de “Q&A”,”Questions & Answers”(?) (Preguntas y Respuestas) que les hicieron a los Larukus en la revista Pati Pati de Diciembre del año pasado. Todos respondieron a las mismas preguntas~

Traducí esto desde una traducción en inglés. Los creditos de esa traducción son de Crossroads, donde me permitieron re-traducirla (?).

Las palabras que al final tengan un asterisco “*” son notas de la traducción del japonés al inglés. A excepción de las que dicen “Notas mías” que son… notas mías (?) xD, de la traducción del inglés al español.

Bueno va~

L’Arc~en~Ciel ~ Preguntas y respuestas

~Yukihiro

P: Dinos una canción por la cual tú pensaste “Esto es desafiante” durante su grabación.
R: Probablemente “Hurry Xmas”.

P: Escribiendo las canciones para “KISS” -> presentándose con las canciones -> grabación -> todo el camino hasta el final, ¿cuándo te sentiste más tenso, o hubo un aumento en la tensión?
R: Después de la grabación de “Daybreak’s Bell”, sentí como “Ah, está hecho.”

P: ¿Cómo cambias tu animo* durante la grabación de “KISS”?
R: Realmente no necesito hacer eso.

*Traducción literal aquí. Lo que significa es algo como cuando has estado trabajando por un largo tiempo, te sientes aburrido y malhumorado, entonces tomarás un descanso o lo que sea para cambiar tu animo.

P: Durante el hall tour para la promoción de “KISS”, ¿hubo algún incidente que te hiciera decir “Uwaa, ¡lo hice!” o “Uwaa, ¡estaba jugando*!”?
R: Destruí mi bajo (risa). Lo avente sin pensar. Creo que fue durante uno de los tres conciertos en Hokkaidou (risa).

*He usado la palabra “jugando” pero pienso que podría significar o que él estaba bromeando o que cometió un error.

P: “Hurry Xmas” es una canción de Jazz; ¿Disfrutas tocando canciones de jazz?
R: Aún no lo sé.

P: ¿Cuál canción viene a tu mente cuando oyes la frase “canción de navidad”?
R: “Noche buena” de Yamashita Tatsuro.

P: Si tienes 1000 yenes para comprar regalos para tus compañeros de la banda, ¿qué comprarías para ellos?
R: Hmm… 1000 yenes es el valor de las tarjetas de la biblioteca.

P: Bien, ¿si tuvieras un millón de yenes?
R: Rara vez doy regalos a la gente. Esto es difícil…

P: Para ti, ¿qué es lo que debes-tener para las fiestas de navidad?
R: ¡Huh! Nunca he sido anfitrión de fiestas antes.

P: En un día en que nevó mucho en Tokio, ¿cuál es tu primer pensamiento al despertar y ver toda la nieve?
R: Me pregunto si mi carro puede moverse hoy.

~♦~

~Hyde

P: Dinos una canción por la cual tú pensaste “Esto es desafiante” durante su grabación.
R: “Pretty Girl”. Fue más como un experimento para mí. Hacer rock ‘n’ roll en voz baja es algo que nunca había hecho antes.

P: Escribiendo las canciones para “KISS” -> presentándose con las canciones -> grabación -> todo el camino hasta el final, ¿cuándo te sentiste más tenso, o hubo un aumento en la tensión?
R: No recuerdo, pero… cuando estuvimos haciendo “Hurry Xmas” yo fui “Kya, kya, kya, kya.” Dije cosas como “¿No sería lindo si lo hiciéramos igual que aquí?” y “¡Kawaii, kawaii!” mientras lo hacíamos (risas).

P: ¿Cómo cambias tu animo* durante la grabación de “KISS”?
R: Chocolate. Del tipo sin azúcar.

P: Durante el hall tour para la promoción de “KISS”, ¿hubo algún incidente que te hiciera decir “Uwaa, ¡lo hice!” o “Uwaa, ¡estaba jugando*!”?
R: Si tiras de la falda de Tetchan, verás un poster con mi cara en ella.

P: “Hurry Xmas” es una canción de Jazz; ¿Disfrutas tocando canciones de jazz?
R: No pienso que sea una canción de Jazz. No puedo decir tal cosa escandalosa (risa).

P: ¿Cuál canción viene a tu mente cuando oyes la frase “canción de navidad”?
R: “Kiyoshi kono yoru*”.

*Versión japonesa de Noche de paz.

P: Si tienes 1000 yenes para comprar regalos para tus compañeros de la banda, ¿qué comprarías para ellos?
R: Me pregunto… todos ya son bastante ricos (risas). Hacerlos felices con los 1000 yenes… ¿tal vez libros eróticos*?

*Ero hon – ¿posiblemente refiriéndose a revistas porno? xD

P: Bien, ¿si tuvieras un millón de yenes?

R: Si se trata de un millón de yenes entonces puedo comprar cosas mejores. Pero me pregunto… ¿qué sobre guardar 1 millón de yenes? De alguna forma… los he escuchado hablando sobre guardarlos muchas veces. Todos son bastante buenos, entonces ellos podrían querer uno que no fuera comprado a menos que tuvieras un millón de yenes. Pero ellos podrían ser felices si les doy algo cool en su lugar.

P: Para ti, ¿qué es lo que debes-tener para las fiestas de navidad?
R: Licor. ¿Algo como champaña?

P: En un día en que nevó mucho en Tokio, ¿cuál es tu primer pensamiento al despertar y ver toda la nieve?

R: Probablemente “¡Yatta~!” Personalmente mi nivel de felicidad es bastante alto. Seré muy feliz. Sólo el hecho de que nevó hará a mi happymetro* subir a la zona roja.

*Nota mia~. Disculpen el “Happymetro” XDD es que decía “my happy meter” ¿cómo traduzco eso? ._. “happymetro” suena bien para mí XD

~♦~

~Ken

P: Dinos una canción por la cual tú pensaste “Esto es desafiante” durante su grabación.
R: “Hurry Xmas”. La parte de guitarra fue de estilo jazz, lo cual no había hecho nunca antes así que fue desafiante.

P: Escribiendo las canciones para “KISS” -> presentándose con las canciones -> grabación -> todo el camino hasta el final, ¿cuándo te sentiste más tenso, o hubo un aumento en la tensión?
R: Hmm… para mí, la tensión fue muy alta a lo largo de toda la grabación. Estaba o tenso o durmiendo (risa).

P: ¿Cómo cambias tu animo* durante la grabación de “KISS”?
R: Juegos de computadora

P: Durante el hall tour para la promoción de “KISS”, ¿hubo algún incidente que te hiciera decir “Uwaa, ¡lo hice!” o “Uwaa, ¡estaba jugando*!”?
R: La vez que toqué… con el delantal de wankosoba*. En Iwate, tuvimos un reto de wankosoba durante el tiempo de MC. Usé un delantal mientras comía el wankosoba, pero después de que lo terminé, fui directamente a la siguiente canción. Olvidé quitarme el delantal y lo usé durante la canción.

*He revisado y “wankosoba” significa fideos soba en caldo, servidos continuamente a fin que el invitado o cliente nunca deje un tazón vacio.

P: “Hurry Xmas” es una canción de Jazz; ¿Disfrutas tocando canciones de jazz?
R: Aún no lo sé, pero es agradable.

P: ¿Cuál canción viene a tu mente cuando oyes la frase “canción de navidad”?
R: Chi noke, chin noke, itsu haeru~… (Él continua hasta el fin. Es una versión alternativa de “Jingle Bells”.)

*Por lo que sé, la letra probablemente es sucia.
xD

P: Si tienes 1000 yenes para comprar regalos para tus compañeros de la banda, ¿qué comprarías para ellos?
R: ¡Fresas!

P: Bien, ¿si tuvieras un millón de yenes?
R: Eso es muy difícil… nada podrá sorprenderlos… Hm, ¡paso!

P: Para ti, ¿qué es lo que debes-tener para las fiestas de navidad?

R: Algo que deba estar allí… nunca he ido a una fiesta de navidad, así que no sé.

P: En un día en que nevó mucho en Tokio, ¿cuál es tu primer pensamiento al despertar y ver toda la nieve?
R: Maldición*.

*Él dijo “Uza” que podría significar que él está enojado con la nieve o algo como eso. Sugerencias son bienvenidas.


*Nota mía otra vez~. Decía “Darn it” lo que según mi diccionario es “maldición”… también leí que era cómo “Damn it” (maldita sea) pero mucho menos ofensivo. El punto es que no le gustó (?).

~♦~

~Tetsu

P: Dinos una canción por la cual tú pensaste “Esto es desafiante” durante su grabación.
R: “Hurry Xmas”

P: Escribiendo las canciones para “KISS” -> presentándose con las canciones -> grabación -> todo el camino hasta el final, ¿cuándo te sentiste más tenso, o hubo un aumento en la tensión?
R: Esto es difícil… no soy del tipo… que se siente realmente tenso sobre las cosas (risa).

P: ¿Cómo cambias tu animo* durante la grabación de “KISS”?
R: Voy a caminar. Camino 10 minutos, 30 minutos, o una hora. Pero eso desordena mi horario.

P: Durante el hall tour para la promoción de “KISS”, ¿hubo algún incidente que te hiciera decir “Uwaa, ¡lo hice!” o “Uwaa, ¡estaba jugando*!”?
R: La vez cuando toqué… cuando aventé el peluche a la audiencia, el anillo que estaba usando voló. Sucedió en Hikone. Lancé un suave juguete Hikonyan* en Hikone. Pero obtuve mi anillo de vuelta después de eso. Fue genial. Preparé una recompensa, pero la persona se fue sin dejar un nombre, entonces me gustaría agradecerle a esa persona aquí. Gracias.

*Hikonyan es una mascota asignada por el 400 aniversario de la ciudad Hikone.

P: “Hurry Xmas” es una canción de Jazz; ¿Disfrutas tocando canciones de jazz?
R: Aún no es en el escenario donde es disfrutable. Aún hay largo camino por recorrer.

P: ¿Cuál canción viene a tu mente cuando oyes la frase “canción de navidad”?

R:
Probablemente “All I want for Christmas is you” de Mariah Carey.

P: Si tienes 1000 yenes para comprar regalos para tus compañeros de la banda, ¿qué comprarías para ellos?

R: Qué puedo comprar con 1000 yenes… ¿flores?

P: Bien, ¿si tuvieras un millón de yenes?
R: Me pregunto que los haría felices… es difícil. Qué puedo comprar… tal vez ¿un viaje de vacaciones con valor de un millón de yenes?

P: Para ti, ¿qué es lo que debes-tener para las fiestas de navidad?
R: Nunca he sido anfitrión de una fiesta de navidad antes, por lo que nada viene a mi mente (risa).

P: En un día en que nevó mucho en Tokio, ¿cuál es tu primer pensamiento al despertar y ver toda la nieve?
R: “Ah, está nevando”… probablemente algo como eso.

Traducción en Inglés

,

Deja un comentario