Archivo para la categoría Traducción

Traducción #34: Avril Lavigne – Nobody’s home

Bueno, no podría decirte por qué ella se sentía de esa manera,
lo sentía todos los días.
Y yo no podía ayudarla,
sólo la miraba cometer los mismo errores otra vez.

¿Qué pasa, qué pasa ahora?
Demasiados, demasiado problemas.
No saber a dónde pertenece, a dónde ella pertenece.
Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Abre los ojos y mira afuera, encuentra el porqué.
Has sido rechazada, y ahora no puedes encontrar lo que dejaste atrás.
Sé fuerte, sé fuerte ahora.
Demasiados, demasiado problemas.
No saber a dónde pertenece, a dónde ella pertenece.
Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Oculta sus sentimientos.
No puede encontrar sus sueños.
Está perdiendo la cabeza.
Se está quedando atrás.
No puede encontrar su lugar.
Está perdiendo la fe.
Ha caído de la gracia.
Está por todas partes.

Quiere irse a casa, pero no hay nadie allí.
Ahí es donde yace, rota por dentro.
Sin un lugar a dónde ir, a dónde ir para secarse las lágrimas.
Rota por dentro.

Está perdida por dentro, perdida por dentro…
Está perdida por dentro, perdida por dentro…

Qué forma más deprimente de revivir el blog (?)… (creo que no es novedad).

Les diré que… tengo un placer medio culposo por las canciones de Avril Lavigne, al menos las viejas. Hoy me salió esta canción y me dieron ganas de traducirla porque me gusta mucho, sobre todo la letra. Ha habido veces en las que incluso me ha hecho llorar, pero porque me la imagino un poco diferente a lo que pasa en el video.

Les diré también que… no *tengo* gran cosa que hacer por ahora, y me dieron ganas también de volver a publicar cosas aquí. ¿Han oído alguna vez esa expresión de “disfrutando del sonido de su propia voz”, o alguna parecida? Pues estuve re-leyendo algunas de las cosas que he escrito por aquí y creo que las disfruté… al menos me alegra no arrepentirme de haberlas escrito, pero es un tanto raro saber que alguien que conoces de cerca las haya leído también.

Hablando de eso, creo que ahora cuento con una lectora posiblemente recurrente, que tal vez busque leer algo sobre sí misma… la chica que habla de todo y no habla de nada. ¡Hola chica que habla de todo y no habla de nada! Ahora que soy consciente de que en cualquier momento puedes entrar a leer por aquí, supongo que escribiré tomándote en cuenta.

Habiendo dicho eso… a ver qué sale.

Anuncios

, , , ,

Deja un comentario

Traducción #33: LAST ALLIANCE – Prometheus

La vieja leyenda griega cuenta
sobre un guerrero que defendió sus creencias.
Aquél que opuso justa resistencia
al poderoso dictador.

“Aquellos con previsión” se prepararon solos para su destino, pero
por nuestra santidad, extinguimos la llama.

Prometeo, el fuego que nos diste
taladra al corazón que engendra la guerra.
Nosotros fuimos los que cambiamos.

“Igualdad” sin diferencias sociales
y una ideología de uniforme “equidad”.
Una utopía donde la desilusión y la confrontación no existen.

Las armas blandidas para preservar la vida son
reducidas a meras herramientas en la lucha por los derechos.
La ideología del entendimiento mutuo conduce a la guerra.

Incluso si ya ni siquiera queda la esperanza dentro de la caja de Pandora
cargada por los niños que abarrotan las calles
Prometeo, tú elegiste este mundo,
¿nos dirigimos hacia el futuro que querías?

En las tierras del este hace eco el sonido de aviones de combate.
Las minas terrestres matan indiscriminadamente.

Avanzamos hacia múltiples mundos paralelos.
Allí, confío en que la esperanza ahogará a la violencia.
Prometeo, con la flama que nos diste
hoy y mañana caminaremos por el difícil sendero que ilumina.

En realidad estaba buscando la traducción de “Jouka”, pero en su lugar me encontré con ésta (aquí está en inglés -aunque también está en ese video de youtube-) y bueno… es LAST ALLIANCE, las traducciones de sus canciones son… um… *difíciles* de encontrar (?), así que no pude resistirme.
No estoy segura de qué tan buena sea la traducción en inglés. A la mía le quité o agregué alguna palabrilla por aquí o por allá para que se leyera mejor (o al menos no tan mal -,-); hice lo que pude ^^u.

Ahh~~, recuerdo cuando me traumé con esta banda *aquí van las seniles historias (?)*, sobre todo con el disco de “Me and your borderline” (es genial). Esta era una de las canciones que repetía y repetía y repetía y… de hecho por ella me puse a investigar quién era Prometeo (porque recordaba haberlo oido antes) y gracias a eso pase un examen de la clase de literatura (?). Oh, sí, qué tiempos aquellos…

¡Ah! Sólo por si las dudas ^^u, Prometeo es un personaje de la mitología griega. De forma resumida y slimple (o simplona). Un día Zeus (el señor “¡oye, bájate de mi nube!“) decidió dejar a los humanos sin fuego, y entonces el gran Prometeo (un titán) se lo robó del olimpo y bajó corriendo a regresárselos, ¡oh gran benefactor de la humanidad! (aunque parece que en principio todo fue su culpa >_>); entonces Zeus se enojo y mandó a que lo encadenaran a una piedra, ahí a la intemperie, junto al mar, con la insolación, la erosión… y los pajarotes come entrañas. Así se la pasó sufriendo hasta que un día Hércules iba pasando por ahí, lo liberó y vivieron felices para siempre (?). O esa es la versión que yo me sabía :D

Aquí links para los curiosos: Wikipedia (infaltable, ya saben…), una página de mitos (donde les dan muchos otros links), otro mito, Prometeo encadenado de Esquilo -según- (ésta fue la que tuve que leer).

Y ya me alargué bastante ñ_ñ.

, , , , ,

4 comentarios

Traducción #32: BUMP OF CHICKEN – Laugh maker

El sonido de alguien llamando a la puerta resuena en esta habitación empapada de lágrimas.
A pesar  de que no quiero que nadie me vea así, qué diablos ¿quién es?
“Nadie importante, aunque me han llamado “Laugh maker”
He venido a traerte una sonrisa. Hace frío, por favor, déjame entrar”

¿”Laugh maker”? ¡No me fastidies! ¡No recuerdo haber llamado a alguien así!
No me importa; sólo desaparece. Si te quedas ahí no podré llorar ¿o sí?

Lu-la-la-lu-la Lu-la-la-lu-la

El sonido de alguien llamando a la puerta vuela a través de está inundada habitación.
¿Ese bastardo me sigue acosando?  ¿No le dije que desapareciera?
“Eres la primera persona que me dice cosas así desde que nací.
Me puse muy triste. ¿Qué debería hacer? Siento que voy a llorar.”

¿”Laugh maker”? ¡No me fastidies! ¡No puedo hacer nada si quieres llorar!
¡Yo soy el que quiere llorar! ¡No recuerdo haberte llamado!

Lu-la-la-lu-la Lu-la-la-lu-la

Dos voces lejanas llorando…

Espalda con espalda, separados por una puerta, hipo mezclado con sollozos.
Espalda con espalda, abrazando nuestras rodillas, lloramos completamente exhaustos.
Laugh maker, ¿Incluso ahora intentarás hacerme reír?
“Es para lo único que vivo. Si no puedo hacerte reír, no me iré.”

Creo que te dejaré entrar ahora, pero hay un problema.
La puerta no se abre. Hay demasiada presión por las lágrimas acumuladas.
Fuérzala desde tu lado; ya le quité la llave.
Sí o no, ¡di algo!

¿Qué pasa? Oye, no me digas que…

¿”Laugh maker”? ¡No me fastidies! ¡Me acaba de dejar solo!
¡No le importó y simplemente se desvaneció! ¡Me traicionó justo cuando confié en él!
¿”Laugh maker”? ¡No me fastidies! El sonido de la ventana contigua rompiéndose…
Con un tubo de metal y una cara llorosa “Te traje tu sonrisa”.

Lu-la-la-lu-la Lu-la-la-lu-la

Sacó un pequeño espejo y lo puso frente a mí diciendo
“Esta es tu llorosa y sonriente cara”

Estaba impactado, pero ciertamente, estaba sonriendo.

Ah~~. Esta canción es uno de mis nuevos traumas desde hace un par de días. La busqué porque una amiga la mencionó y la primera vez que la escuché fue en un MAD de Hetalia, con China y Rusia como protagonistas (que por alguna razón quedaba genial, sobre todo por lo del tubo de metal xD).
“Laugh maker”, por si hay dudas, es como “fabricante de sonrisas”, pero creo que suena mejor así. Y ese “¡No me fastidies!” es en realidad como un “¡No me jodas!” o un “¡No bromees/juegues conmigo!”, pero no quise usar ninguna -,-u.

Por cierto, me gustaron mucho las canciones de BUMP OF CHICKEN o.o, la voz del cantante sobre todo~.

Deja un comentario

Esta es la historia de cierta chica…

Podría decir que esto es un spoiler del capítulo 58 del manga de Kuroshitsuji. Aunque en realidad es una traducción de un parte de éste con unos cuantos scans del mismo. Sin embargo no está completo. Sólo quería poner esta *historia* que me gustó mucho.

Leer el resto de esta entrada »

2 comentarios

Traducción #31: Oasis – Hello

 No siento que te conozca.
Te apropias de mi tiempo.
Los días son largos y las noches se desharán de ti
porque el sol no brilla.
Nunca nadie menciona que el clima puede hacer o arruinar tu día.
Nunca nadie parece recordar que la vida es un juego al que jugamos.

Vivimos en las sombras y tuvimos la oportunidad y la desechamos
y nunca volverá a ser lo mismo
porque los años caen como la lluvia.
Y nunca volverá a ser lo mismo
hasta que la vida que conocí venga a mi casa y diga
¡Hola!

No tiene sentido sentirse solo.
Ellos no te tienen fe.
Pero tengo la sensación de que todavía me debes,
así que limpia la mierda de tus zapatos.
Nunca nadie menciona que el clima puede hacer o arruinar tu día.
Nunca nadie parece recordar que la vida es un juego al que jugamos.

Vivimos en las sombras y tuvimos la oportunidad y la desechamos
y nunca volverá a ser lo mismo
porque los años caen como la lluvia.
Y nunca volverá a ser lo mismo
hasta que la vida que conocí venga a mi casa y diga

Hola, hola (Es bueno estar de vuelta, bueno estar de vuelta)
Hola, hola   (Es bueno estar de vuelta, bueno estar de vuelta)
Hola, hola   (Es bueno estar de vuelta, bueno estar de vuelta)
Hola
Hola
Hola

Deja un comentario

Traducción #30: Suga Shikao – Happy Birthday

Puede que no sea capaz de decirlo bien
pero de verdad lo lamento.
Intenté preocuparme por ello un rato
pero me cansé y me quedé dormido.
El aire de esta ciudad los fines de semana
está inundado de vida
y si inhalo profundamente
es borrada por las conversaciones de la calle.
Incluso si consiguiera las palabras correctas
no habría manera alguna de decírtelo.

Elevé mi voz
hasta el cielo de esta ruidosa ciudad
para decirle “Feliz cumpleaños”
a la persona que fue tan amable conmigo.

Tuve unos cuantos problemas
y fui tragado por la muchedumbre.
Pero me rei un poco
de la estúpida broma que alguien dijo.
Incluso si llegara a encontrarme contigo
algún día, en algún lugar de esta ciudad
nunca sabría
lo que debería decir.
¿Qué significan estas lágrimas que caen
mientras el mundo se cae poco a poco?

Elevé mi voz
hasta el cielo de esta ruidosa ciudad,
hasta la persona que fue tan amable conmigo,
hasta alguien en una ciudad lejana.

Oh…

Elevé mi voz
hasta el cielo de esta ruidosa ciudad
para decirle “Feliz cumpleaños”
a la persona que fue tan amable conmigo.

Adoro esta canción. Perfecta para el día de hoy (?).
La vi en Honey & Clover pero acabo de encontrar otra versión al parecer de Detective Conan, cantada por una mujer, pero la verdad no me gustó. Nada como Suga cantando…

1 comentario

Traducción #29: The Strokes – Ize of the world

*Link*

Creo que sé a lo que te refieres, pero cuida lo que dices porque ellos estarán intentando
derribarte de algún modo. A veces se siente como si el mundo se estuviera quedando dormido.
¿Cómo despiertas a alguien desde adentro de un sueño?
Tu mente vagaría y buscaría su lugar en la noche.
Tu cuerpo seguiría este sentimiento como si siguiera la luz.
Una vez que tu música nació te siguió y le dio
sentido a tus actividades y te permitió ser fuerte. Estás triste pero sonríes.
No se ve en tu ojos. Tus globos oculares no cambian.
Son los músculos a su alrededor.
Un óvulo que fertilizar,
un pulso que estabilizar,
un cuerpo que desodorizar,
una vida que examinar,
un niño que criticar,
muchachos que modernizar,
ciudadanos que aterrorizar,
generaciones que insensibilizar.
Tus sueños son dulces y obsesivos y tú estás sobrecargado.
Estás atrapado por visiones sobre ser ignorado. ¿Qué tan decepcionados estarían
los F.(ilósofos) M.(uertos) D.(esesperados) I.(dealistas) I.(nventores) P.(ioneros) de ver
tal poder en nuestras manos en codicia desperdiciado? ¿Soy un prisionero de los instintos
o mis pensamientos tan sólo viven tan libres y dispersos como botes en el puerto?
Justo como cuando la música nació y se apartó de tu corazón.
¿Tu tiempo libre es para liberar mentes o para fracasar?
Noche tras noche apagas la luz.
No te duermes de inmediato.
“Estamos… ¿estamos acabados?”
Un escritorio que organizar,
un producto que anunciar,
un mercado que monopolizar,
estrellas de cine que idolatrar,
líderes que escandalizar,
enemigos que neutralizar,
sin tiempo para disculpar,
furia que tranquilizar,
armas que sincronizar,
ciudades que vaporizar.

Bien, hice lo que pude… pero esta canción definitivamente debería ser entendida en inglés.
Ahh… fue amor a primera… oida (?).

Deja un comentario

Traducción #28: Coldrain – We’re not alone

La luz del sol era lo único que se sentía bien antes de que viniera aquí,
pero adentro parece como si no dejara de llover
y cada gota es como las lágrimas que no podíamos llorar.
Porque adentro estábamos completamente solos,
pero este lugar nos dio algo que de alguna forma nos hizo fuertes.

Si hay un lugar en este mundo
donde las esperanzas y los sueños aún no estuvieran perdidos
nosotros lucharemos contra estos muros.
Pelearemos esta batalla por y para siempre.

A veces siento esta ira lentamente convertirse en
un mounstro que no deja de arrastrarse,
y no creo poder aguantar más.
Te necesito aquí como nunca antes.
pero ¿puedes oir que te llamo?

Si hay un lugar en este mundo
donde las esperanzas y los sueños aún no estuvieran perdidos
nosotros lucharemos contra estos muros.
Pelearemos esta batalla por y para siempre.
Si hay un lugar en este mundo
al que debamos volver una vez más,
hasta el día que lo encontremos
no estamos solos.

Cuando las cosas van mal,
cuando nada sale bien,
cuando estes a punto de dejarlo todo,
hay algo que realmente quiero que sepas.

No estás solo.
No, ya no estás solo.

Si hay un lugar en este mundo
donde las esperanzas y los sueños aún no estuvieran perdidos
nosotros lucharemos contra estos muros.
Pelearemos esta batalla por y para siempre.
Si hay un lugar en este mundo
al que debamos volver una vez más,
hasta el día que lo encontremos
no estamos solos.

Cuando las cosas van mal,
cuando nada sale bien,
cuando estes a punto de dejarlo todo,
hay algo que realmente quiero que sepas.

No estás solo.
No, ¡ya no estás solo!

 

Es el opening de Rainbow:

T_T

Deja un comentario

Traducción #27: Bôa – Scoring

Escribe las líneas en orden de profundización.
Hazlas profundas sólo para estar seguro de que se las dijiste.
Un iracundo destructivo, tan sólo es más fácil ser de esa forma.
Por lo menos no tienes que tragarte tus palabras.
Yo disfruto de estar completamente sola.
Me ahorro la pasión haciéndolo por mi cuenta.
Nunca me dejaré llevar por tu humildad.
Nunca caeré de rodillas.
Carga con el peso del mundo mientras se lo dices.
Pero pesa demasiado sobre un hombro herido.
Siembra los pétalos de una flor agonizante.
Por lo menos sabes que ella permanecerá en tu poder.
Siento lástima, por aquellos que no pueden verlo claramente.
Tú disfrutas haciéndolo difícil de ver.
Nunca me dejaré llevar por tu humildad.
Nunca caeré de rodillas.
Asegúrate de que ella respira.
Asegúrate de que ella siente.
Asegúrate de que ella te responde ahora.
Así podrás decirle el marcador.
Asegúrate de que ella respira.
Asegúrate de que ella siente.
Asegúrate de que ella te responde ahora.
Así podrás herirla aún más.
Yo nunca seré golpeada por tu brutalidad.
Yo nunca seré conmovida por tu estupidez.

Está rara y la traducción más, pero la siento justo a la medida…
Sólo para tomarla en cuenta.

1 comentario

Traducción #26: Yamazaki Masayoshi – Boku wa koko ni iru

Mis suspiros desaparecieron en el silencio del camino a casa.
El distante cielo tiembla sobre los árboles.

Todo es porque tu tierna sonrisa no me abandonará.
Estiro mis brazos, pero estás en algún lugar al que no puedo llegar.

Quiero conocerte más.
Quiero verlo todo, tu pena, tus susurros.
Duele; ¿cuándo nos veremos otra vez?

El hecho de que nos conociéramos muy tarde pesa sobre mi corazón.
Para cuando me doy cuenta, la noche ya casi ha terminado.

Ni siquiera puedo decir bien tu nombre.
Es doloroso e inútil y siento como si me triturara.
¿Entiendes? Aquí estoy.

Si esto es sólo un sueño vano y fugaz
al menos deja que haya alguna posibilidad.
Si este es sólo un amor frágil y efímero
al menos déjame escuchar tu voz ahora.

No me importa si no hay más que dolor sin tregua.
No me importa si salgo herido.
Tan sólo quiero abrazarte ahora.
Quiero hacer una promesa contigo.

Si esto es sólo un sueño vano y fugaz
al menos deja que haya alguna posibilidad.
Si este es sólo un amor frágil y efímero
al menos déjame escuchar tu voz ahora.

2 comentarios