Waratte Iitomo [12.01.2001] -Traducción-

Esta traducción que debía desde hace un rato.

Hablan de la altura de Gackt y los miembros del job (que siguen creciendo… me pregunto si aún lo hacen xD), de lo oscura que está la casa de Gackt y su decoración y de que se viste completamente de negro para esquiar pero no tiene ni idea de por qué todos se lo quedan viendo :)

Claro~. La traducción la hice a partir de los videos de Toxx (es tan genial, ha subtitulado varios videos *-*). Aquí está en inglés: Parte 1|Parte 2.

Espero que no haya quedado muy rara ^^u.

Esta vez no hay capturas~

El video lo pueden descargar aquí.

[waratte iitomo 2001.01.12] Gackt (call to Ishii Tatsuya).avi_000606900

T= Tamori
G= Gackt
TI= Tatsuya Ishii
*= Fangirls locas del público
-= La señorita del teléfono (¿?)

*¡¡¡Te amo Gackt!!!*

T: Tranquilícense, tranquilícense, esto no es un auditorio.

G: Esto es una colección de música que he lanzado…

T: Muchas gracias.

G: Y este es un vino.

T: Gracias.

G: ¿Puedo sentarme aquí?

T: Siéntate por favor.

(Flores) de Nippon Crown.
Este es del señor Saburo Kitajima.
Este es de YOSHIKI.
Ese es del señor Kenichi Mikawa.

G: Muchas gracias.

T: Hay más flores para ti que dejamos en el vestíbulo.

G: Muchas gracias.

T: Llévalas todas a tu casa.

Aquí hay un mensaje de Emiri:
“El caldo del que te hablé ayer, no es de corbícula (una especie de almeja) sino de almeja de cuello corto”.

También recibiste muchos telegramas.

“Kitty-chan” cambió de color ¿no? Pensé que era de un rosa más claro.

“Felicidades por aparecer como invitado en el show, deseo que tu carrera sea exitosa”… de Yoko Saitou.
G: Muchas gracias.

T: Eres muy alto ¿verdad?

G: Sí… pero sólo mido 180 cm.

T: ¡No digas “sólo” 180 cm! Quisiera que te pusieras en mi lugar.

G: Todos los miembros de mi banda son altos.
Miden 186 o 187 cm…

T: ¿No admites a hombres bajos como miembros de tu banda?

G: Eso no importa. Ellos tan sólo son altos.
Pero aún estamos creciendo.

T: ¿Siguen creciendo?
¿Cuántos años tienen?

G: Siguen creciendo.

T: No lo creo.

G: Es verdad.
Los que medían cerca de 180 cm cuando iniciamos la banda, ahora miden casi 186.

T: Debes estar bromeando.

G: Yo también sigo creciendo.

T: ¿En serio?

G: Sí.

T: ¿Qué tan alto eras antes? Aunque no sé qué edad tienes.

G: Cuando regresé a Tokio, medía 177 o 178.

T: ¿Me pregunto cómo? Yo también quiero ser más alto.
Me pregunto por qué sigues creciendo.
Él nunca revela su edad o ciudad natal real. Espera un momento… tú dijiste “regresé a Tokio” Esto significa que tu ciudad natal no es Tokio.

G: S…sí, no soy de Tokio…

T: Se ha descubierto él mismo.

G: Sí, mi ciudad natal no es Tokio.

T: He oído que tus habitaciones son muy extrañas.

G: Sí… pero son ordinarias para mí.

T: ¿Alguno de los miembros de tu staff vive en tu casa?

G: Sí, algunos están viviendo conmigo.

T: He oído que ellos se quejan y no están a gusto en tu casa.

G: Me comprometí con ellos. Tratamos de llegar a un acuerdo con términos justos.

T: De acuerdo con el reporte, tus habitaciones son realmente oscuras.

G: Como mis ojos son muy sensibles odio las luces.

T: Sus habitaciones son nada sino oscuridad.

G: Algunas velas son suficientes para mí.

T: ¿Sólo velas?

G: Sí, sólo velas.

T: Entonces en tus habitaciones hay velas y…

G: Velas y luces negras.

T: ¿Luces negras?

G: E iluminaciones rojas.

T: ¿Cómo es la decoración interior?

G: Hay cortinas de tela desde el techo hasta los muros y muchos cráneos.

T: Wow, cráneos en la casa.
¿Te gustan los cráneos?

G: Sí. Mi cenicero es de cráneos y tengo todo tipo de cosas que son de cráneos.

T: Cráneos como ceniceros…

G: Sí, mi alcancía también es un cráneo.

T: No podrías juzgar por su apariencia que él está ahorrando dinero.
¿Tienes monedas de 500 yenes?

G: Sí, separo cada moneda. Como, 500 yenes aquí, 10 yenes, 5 yenes, 1 yen…

T: ¿Los separas?
Esta alcancía para las de 500 yenes, esta para las de 100 y 50, 10, 5, 1…

G: Sí, mantengo cada moneda en un cráneo separado.

T: Todas en diferentes cráneos.

G: Sí.

T: Entonces, cuando regresas a casa, ¿pones el cambio en los cráneos?

G: Hay un montón de cambio en mi bolsillo cuando regreso a casa.

T: Sí.

G: Pienso “Es cambio”

T: Estás en lo correcto.

G: Así que estoy como “¡Tengo que poner el cambio en los cráneos”

T: ¿Has abierto alguna vez tu alcancía?

G: No, probablemente los miembros de mi staff se lo gastan porque los cráneos tienen agujeros así que… (es fácil sacar las monedas)

T: Ok, entonces no es una alcancía, sino una caja de almacenamiento.
Entonces en tus habitaciones hay tela colgando en todo el techo hasta los muros, hay iluminaciones rojas, luces negras y velas…

G: Y árboles.

T: ¿Árboles?
¿Árboles en el muro?

G: Sí.

T: Y velas.

G: Sí.
T: Wow, es increíble.

G: Y cráneos.
Sí, y me gusta el diseño de leopardo así que mis habitaciones están arregladas con leopardos. Desde los sofás hasta las cortinas…

T: ¿Puedes encontrar las cortinas de estampado de leopardo en las tiendas?

G: No, es una orden especial.

T: Es interesante.
¿Sólo una vela es suficiente para ti?

G: Sí, una vela es suficientemente cómoda para mí.

T: El staff se queja de tu casa porque tienen que ir a tientas hasta el baño.
Tienen que encontrar el asiento del inodoro en la oscuridad.

G: Yo estoy cómodo en la oscuridad.

T: ¿Incluso en el baño?

G: Sí.

T: ¿Así que no te gusta el día?

G: No, es demasiado caliente. Prefiero después de la puesta del sol.

T: ¿Duermes durante el día?

G: Permanezco en casa y me quedo fuera del alcance de la luz durante el día.
Las luces están apagadas y las cortinas siempre cerradas.

T: ¿No se enmohecen tus habitaciones?
¿No es esto moho?
Qué hombre tan misterioso eres.
¿Te disgustan las luces desde que eras pequeño?

G: No estoy seguro pero mi vista se empobreció cuando era adolescente. No podía salir sin lentes de sol desde entonces.

T: Ya veo, ¿entonces no practicas deportes de exteriores?

G: Hago deporte, como esquí…

T: Esquiar refleja extremadamente la luz…

G: Sí, por eso cubro mi cuerpo entero.

T: ¿Y esquías? Wow, eso es difícil.

G: Justo estuve esquiando en Nagano el primer y segundo día de Enero. Estuve completamente cubierto con ropa negra.

T: ¿Hay alguna persona que esquíe cubierto con ropa negra?
¿Cómo estaba cubierta tu cara?

G: Cubierta de negro por supuesto.

T: ¿Hay alguna clase de “cubierta” para la cara?

G: No, son partes separadas. Como una cubierta aquí, aquí y para el cuello.

T: Ok, son partes separadas.

G: Sí.

T: Y lentes de sol…
¿Y bajas la pista de esquí vestido de negro?

G: Estuve buscando ropa para esquiar que no sobresaliese mucho… así que quise tener un traje negro.

T: El negro es el que más sobresale en las pistas de esquí.

G: No había notado eso.

T: ¿No lo notaste…?
Eres muy interesante.
¿Hay ropa para esquiar negra en las tiendas?

G: Es difícil de encontrar. Pero les pido que la busquen para mí.

T: ¿La encuentran?

G: Sí. Quería vestirme completamente de negro, pero mis lentes eran rojos.

T: ¿Sólo los lentes eran rojos?
Me gustaría ver eso. Lentes de sol rojos…

G: Me encontraba en plena defensa.

T: ¿Encontraste botas negras?

G: Las encontré casi negras.

T: ¿No pudiste encontrar la tabla para esquiar negra?

G: Claro que la encontré.

T: Debiste haber atraído la atención de la muchedumbre.

G: No tenía idea de por qué todos me miraban.

T: ¡Por supuesto que lo hacían! Porque estabas extrañamente vestido de negro.

Bueno, ¿podrías presentarme a tu amigo?

*¡¡¡No!!!
¡5 minutos más por favor!
¡Quédate por favor!*

T: 5 minutos más… suena como si quisieran dormir demás por la mañana ¿no?
¿A quién me presentarás?

G: Tatsuya Ishii.
Él es una persona muy agradable. Y genial. Es un hombre genial y honesto.

-Hola, esto es “Waratte iitomo” de Fuji TV, ¿puedo hablar con el señor Tatsuya Ishii?
-Sí, espere un momento por favor.

TI: Moshi-moshi (Hola)
G: Mori-mori. Hola, ¡tanto tiempo! ¿Cómo estás?
TI: Bueno, nunca pensé que guardaras cambio en tu alcancía. No te he visto por un largo tiempo.
G: ¿Cómo estás?
TI: Bien. Tú luces como un muerto cada vez más…
G: Te paso al señor Tamori.

T: No nos vemos hace tiempo.
TI: Hola, tiempo de no vernos.
T: ¿Puedes ser el próximo invitado el lunes?
TI: Sí, está bien, pero ¿podría sonreír cuando vaya a colgar el teléfono?
T: Oh, sí.  ¿Puedes unírtenos la próxima semana?
T: Por supuesto.

Una respuesta para “Waratte Iitomo [12.01.2001] -Traducción-”

  1. Kouryuu Dice:

    Jáaaaa! Me maté de la risa con esto (Aunque solo leí tu traducción :P)
    Buen trabajo! <3
    Que grosso que es Gackt.


Escribe un comentario

    • Megamisama no Heya
    • Photobucket
  • Meta