Requiem et Réminiscence –Story- [Reporte de Asakura] – Capítulo 2

La traducción al inglés fue hecha por Sweiled de Eien no Yume. Las notas también son de ella ^^.

-Las memorias de los hombres-

“Nuestras memorias… estos recuerdos… ¿qué podemos hacer para detenerlos de desvanecerse por siempre? Desaparecerán sin dejar rastro una vez que hayamos muerto, ¿verdad? No quiero olvidar nunca… las memorias de nosotros pasando tiempo juntos en compañía de cada uno como ahora y también las memorias que nosotros tres crearemos juntos de aquí en…”

Nosotros tres estábamos en el campus entonces, hablando de nada importante en particular como era usual. Recuerdo claramente como él dijo eso repentinamente con una cara solitaria. No era inusual para él decir algo como eso, pero la respuesta de María para él ese día atrapó mi atención.

Yo nunca fui sentimental y respondí sin rodeos, “Anótalo en un pedazo de papel entonces. O toma fotos… o ¿qué hay de grabarlo en acero o pilares?” Pero María lo miró y dijo con una voz gentil.

“Incluso si mueres, esas memorias no lo harán. Ellas vivirán dentro de mí. (E) incluso después de que yo haya fallecido, el hecho de que exististe vivirá siempre dentro del tiempo. Dentro del infinito tiempo, tus memorias y recuerdos continuarán viviendo… ¿no piensas eso también, Ryuuichi?”

Aún recuerdo las palabras que ella dijo. En ese momento, siendo completamente un silencioso, científico antisocial, encontré su romántica respuesta irreal y nada más que ideales bonitos para cubrir la verdad. Pero sin ninguna vacilación él respondió con una gentil sonrisa, “Tienes razón”.

Me llené de envidia con la respuesta que él dio. ¿Cómo podía estar tan seguro sin ninguna prueba? Era un mundo que encontré difícil de comprender. Honestamente, las mujeres… pensé para mí mismo. Tenía dificultad entendiendo los sentimientos de las mujeres.

Hasta entonces, no había mostrado un sólo interés en la amabilidad y calidez  de una persona y lo que esto significaba. O debería decir que no le prestaba atención. Carecía de corazón para mostrar afecto a los demás.

Pero definitivamente sé lo que son ahora. Ahora que lo he perdido todo, por primera vez comienzo a entender (el significado de) lo que ellos dos dijeron (entonces).

Es verdad, quizá es como un “sonido”. Los sonidos que oyes cuando eres un niño. La manera en que una hermosa melodía mueve tu corazón. La manera en que una melodía vaga dentro de tu corazón incluso sin una partitura (que mirar) o una grabación (que tocar). [1]

Es verdad, quizá es como el “viento”. La manera en que el viento despierta (todo) a tu alrededor cuando roza el pasado. La manera en que el viento se aferra a ti y trae a tu mente una esencia un tanto familiar.

(Lo que define) la existencia de una persona no es más que sus “memorias” y su “conciencia”. Y ahora puedo ver que ellos son eternos. Lo último que vi de él me convenció de eso. Y ahora, continúa viviendo dentro de mi corazón en la marcada forma de “arrepentimiento”.

[1] Aquí él está dando ejemplos de cosas olvidadas. Como las cosas que escuchabas cuando eras joven y cómo calmaban y tocaban tu corazón. Nosotros recordamos y conservamos música a través de partituras musicales y por medio de grabaciones, pero no necesitas tener algunas melodías para ser capaz de sentirlas en tu corazón. Es algo que está arraigado en ti, algo que está profundamente dentro de ti.


-El nacimiento de ZERO-

La desaparición de PROTO, el prototipo del Arma Humanoide de Asalto Tipo 2 (Zwei). Hasta donde sé, la ubicación exacta de su desaparición incluso no fue confirmada y yo nunca vi un solo registro de su cuerpo o de artículos perdidos siendo encontrados. Incluso ahora, después de que la guerra ha terminado, poco es sabido de PROTO.

Pero el lugar donde desapareció no era el tema principal durante la guerra. La supervivencia del “Proyecto ЯR” requirió algo de encubrimiento para enmascarar su desaparición. Lo que más temía el Coronel Alquist [1], el alto oficial a cargo del Departamento de Ciencias Militares, y el Dr. Hallemeier [1], a cargo del Departamento de Tecnología, era la investigación sobre la responsabilidad (de la desaparición de PROTO) por los niveles superiores del ejercito.

Para dar a las fuerzas alemanas una ventaja sobre la guerra, importantes sumas de dinero fueron invertidas en este proyecto secreto. Si (sabían que PROTO) fue perdido sin alguna razón conocida, no podrían escapar de la responsabilidad y podrían ser incluso castigados sin esperar el juicio de la corte militar. Además, estábamos en medio de la guerra. Era inútil esperar un juicio justo, e incluso las vidas de todo el demás personal que conocía el secreto tampoco estaban garantizadas.

La gravedad de la situación pudo ser sentida también por la voz del Dr. Hallemeier entonces. El, por otro lado, buen doctor, se asustó hasta el punto de la locura. Esos dementes ojos bailando de miedo me dijeron, “Todos esos que saben el secreto están también en esto conmigo.”

Yo pensaba que tales cosas sólo sucedían en historias de acción o dramas históricos. Podría aceptar ser asesinado en batalla, pero nunca, ni una vez, pensé que tal ambigua muerte podría caer sobre mí.

Yo estaba, sinceramente, muy asustado. Este es el precio que pagas por saber los altos secretos de la milicia. En esta disparatada guerra, la vida de un individuo no tiene peso en absoluto. Cuanto más asciendes en los rangos militares, lo más que consideras las vidas humanas es nada más como una o dos mil piezas de ajedrez (que son fácilmente reemplazables). Mi vida no es sino una de ellas.

Pero en ese momento, esta locura llena de muertes [2], y el terror sentido por esos quienes temían esa muerte, tenían barrido el país. No, no sólo este país. No dudo que esa “locura llena de muertes” haya más o menos visitado a los otros países que también tomaron parte en esta gran guerra.

El miedo a morir me atrapó cuando vi por primera vez la cara de PROTO en un archivo.

Yo sólo quería ser rescatado, ser salvado, y sólo con el pensamiento de que debía hacer algo al respecto en mente solté las palabras que nunca deberían haber salido de mi boca.

“Um… un amigo mío… luce exactamente como PROTO…”

¿Por qué dije eso? Sin pensar en las consecuencias que podría traer… sólo quería salvarme a mí mismo.

No, al menos no sólo a mí mismo. Tenía que protegerla a ella. Pensé que yo solo podía estar al lado de María y protegerla. O tal vez eso era de lo que estaba hablando conmigo mismo dentro de mi mente.

[1] Obtuve este nombre después de buscar en Google el nombre en katakana ハレマイエル (ha-re-ma-i-e-ru). Este nombre aparece en una traducción japonesa de una obra de teatro Rusa, “R.U.R”, y retomé mi camino de vuelta a una página en inglés desde ahí. Mi único recelo sobre usar este nombre es que (es de suponerse) es un nombre ruso, pero ya que la historia toma lugar en Alemania, lo ideal sería que fuera un nombre alemán también.

En la página de Wikipedia para R.U.R mi amiga y yo encontramos otro nombre, “Alquist” y la similitud con アルカイスト (a-ru-ka-i-su-to) era demasiado grande para nosotras para ignorarla, ¡especialmente si consideramos la historia de la obra por sí misma! (La palabra robot fue introducida por primera vez al mundo a través de este trabajo). La traducción oficial japonesa del nombre era a-ru-ku-i-su-to, no a-ru-ka-i-su-to pero decidí usarlo de cualquier forma para esta traducción.

[2] 狂気に満ち溢れた死 Literalmente, muerte desbordándose de locura o muerte de locura desbordante. Estuve tentada a traducirlo a “locura conducida a la muerte” por la oración anterior de “asustado hasta el punto de la locura”. Pero no estoy realmente segura de qué está tratando de decir aquí con “muerte llena de locura”. ¿Él murió como un hombre loco? ¿O fue conducido a la muerte por su locura? Más posiblemente, es que la guerra conduce a los hombres a la locura, la guerra en sí es una locura, y por eso ellos mueren locos.

-Nuestra foto-

Nosotros tres estábamos siempre juntos. O tal vez debería decir “nosotros dos y el otro estábamos siempre juntos”. Ambos, él y yo, amábamos a María, pero había un silencio comprensivo, algo como un acuerdo de caballeros, entre nosotros dos. Ninguno de nosotros trataría de cortejarla a espaldas del otro… quizá yo era el único que se sentía de esa manera, pero él nunca rompió el delicado equilibrio.
Cuando estudiaba Ingeniería Mecánica en la Universidad Imperial [1] en el Imperio de Japón [1], recibí la recomendación del Dr. Hallemeier quien estaba visitando Japón entonces, y decidí estudiar en el extranjero en la Technische Universität München (Universidad Técnica de Múnich).
Aunque Japón y Alemania eran aliados, aún era raro encontrar un japonés en el país y pasé la mayor parte de mi tiempo solo. Los (primeros) que mostraron interés y se acercaron a mí fueron María, y él.
Él era un alemán de ascendencia japonesa, y su apariencia era más cercana a la de un asiático, como yo, que a la de un alemán. Quizá era porque estaba solo, o porque extrañaba mi país de origen, pero comencé a darme cuenta de que este hombre podía hablar japonés. No recuerdo cómo comenzó, pero gradualmente comenzamos hablándonos el uno al otro, cuando me di cuenta nos habíamos vuelto cercanos.
Tal vez era por su familia o su situación en este país. En el trabajo y en sus vidas diarias; la manera de la gente de esta ciudad de ver, considerar, y tratar con ellos… Ellos estaban a menudo atrapados en una situación extremadamente difícil en este país.
Tal vez era la clase de vida que llevaron aquí por un largo tiempo que los hicieron preocuparse por un japonés como yo. Él me dio el conocimiento para sobrevivir en este país como un extranjero. Me sentí extrañamente feliz por la atención que me dio. Porque yo era un solitario incluso en mi país natal, Japón, y nunca había tenido a alguien a quien poder llamar verdadero amigo.
El tiempo que pasábamos juntos creció. Hablábamos, jugábamos y reíamos como si hubiéramos sido amigos de la infancia. Pero este periodo de felicidad no duró mucho tiempo.
La guerra estalló con la invasión de Polonia en 1939. (Noticias de) actos peculiares durante la guerra tales como el Generalplan ost [2] y el AB-Aktion [3] llegaron a los estudiantes en Munich también y una sombra oscura cayó sobre nosotros.
En junio de 1941, el Tercer Reich abandonó el pacto de no-agresión que había firmado con la Unión Soviética y repentinamente comenzó su invasión. Alemania comenzó a reclutar más soldados dentro del país para esta invasión (y para la guerra). Por supuesto, no importaba entonces si eras de ascendencia japonesa o no.
Con el fin de disipar el estigma que él tenía por haber nacido no siendo de sangre pura, se enlisto en el Wehrmacht (Fuerzas de Defensa Alemanas). Con el fin de proteger a su familia y de conservar el orgullo, él ocupó el lugar de haber nacido como alemán. Él verdaderamente amaba a su país y a su familia.
Hizo singulares logros en el entrenamiento (militar). Yo también me uní al ejército con él cuando la universidad cerró temporalmente, pero después de recibir el entrenamiento militar, fui nombrado por el Dr. Hallemeier y transferido a las instalaciones de investigación que él llevaba.
En ese día cuando nosotros dos nos embarcamos en nuestros senderos separados, María vino cargando dos ramos de flores. Eran flores blancas que florecieron hermosamente. Esos ramos probablemente no eran para los dos, sino sólo para él. María vino para despedir a la persona que amaba, el que iba a la guerra. Eso fue escrito en sus ojos llenos de lágrimas.
Y a pesar de que era desagradable, permití que mi envidia hacia él creciera. Un terrible deseo creció profundamente dentro de mí. Desde ese día, este sentimiento aumentó hasta volverse imposible para mí controlarlo nunca más. Si tan sólo se fuera… comencé a desear.
Y entonces se fue a la guerra. Por otro lado, yo seguí observando a María desde un lugar relativamente cercano y trabajando en mi investigación.
Ella estaba en medio y yo a la derecha. Sosteniendo un ramo de flores, él estaba de pie al lado izquierdo de la foto que nos tomamos ese día. La foto que mostraba nuestro último momento como mejores amigos. Pero como un intento de separarlos, rompí la foto en 2. Como si estuviera echándolo a él lejos de María, y de mis memorias.

[1] El Imperio del Japón comúnmente se refiere a Japón desde la Restauración Meiji hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial. Políticamente, cubre el período desde la imposición de establecer prefecturas en lugar de dominios feudales el 14 de julio de 1871, pasando por la expansión de Japón por el Pacífico y el océano Índico, hasta la rendición formal el 2 de septiembre de 1945 cuando se firmó el Instrumento de Rendición. (Tomado de Wikipedia). Había nueve universidades imperiales en total fundadas por el imperio de Japón.

[2] Generalplan Ost (GPO)  fue un plan secreto nazi de genocidio y limpieza étnica, concebido para ser realizado en los territorios ocupados por Alemania en Europa del Este durante la Segunda Guerra Mundial. (Tomado de Wikipedia).

[3] AB-Aktion o Außerordentliche Befriedungsaktion fue una campaña alemana durante la Segunda Guerra Mundial cuyo objetivo era eliminar a los intelectuales y los de las clases altas de la nación Polaca.

-La 4ta fuerza de guerrilla “mecanizada” independiente (GHOST)-

Aunque fueron mis palabras las que lo causaron, me sorprendió la velocidad con la que el Dr. Hallemeier reaccionó. Él no tuvo vacilaciones o dudas como una persona. Como si estuviera hablando consigo mismo, “Esto es la guerra” fue todo lo que él murmuró.
Estoy seguro de que él dijo que era “por el país, por tu familia”. Esas palabras eran suficientes para un amoroso hombre de familia como él que había sido tratado severamente por su país (al aceptar la oferta). Él probablemente no desobedecería lo que la milicia prácticamente le ordenó hacer a la fuerza.
Él ya no es quién era. Ese era el argumento que concebí. Un argumento para traicionar a mi amigo con el fin de hacer mía a una mujer. ¿Por qué escogí la muerte de mi amigo sobre la mía esa vez? Era un loco cálculo. El resultado del peor cálculo [1] nunca hecho, como un amigo, como una persona, y como un hombre.
Unos cuantos días después… su nombre desapareció del registro militar… yo lo había vendido. Mi desagradable deseo de monopolizarla se llevó todo lo que lo hacía humano. Lo transformé a un arma cyborg que no tenía memorias o conciencia como un humano.
En las instalaciones del Dr. Hallemeier, él se había convertido en el hombre al que llamaron PROTO. Todo el conocimiento de PROTO, registros militares, y datos de batalla y acción fueron programados en él.
Los factores que determinan a un individuo – “memorias” y “conciencia”. Si el interior de PROTO hubiera existido, podría haber sido encontrado ahí (en esos datos). ¿Qué “contenedor” podría ser usado entonces para recrear a PROTO…? Era tan simple como eso. Y él fue simplemente el contenedor escogido para revivir a PROTO.
Él tenía un parecido sorprendente con PROTO, y su voz y características era similares a las de PROTO también. Sobre la producción en masa de Armas Humanoides de Asalto Tipo 2 (Zwei), PROTO fue cambiado de prototipo y fue utilizado como serie 0. Un nuevo código (nombre) le fue dado – Zero.
La 4ta fuerza de guerrilla táctica independiente fue también formada de nuevo por Zero. Oficialmente conocida como La 4ta fuerza de guerrilla “mecanizada” independiente – la tropa de servicios especiales bajo la 2da División SS Das Reich alias “GHOST”.
Liderado por Zero, era un equipo completamente mecanizado de sólo Armas Humanoides de Asalto Tipo 2. De forma humana y sin embargo no humanos. Como no tenían almas, fueron llamados “GHOST” [亡霊] (fantasmas). Estos fantasmas del infierno sumergieron el campo de batalla dentro de un abismo de terror.
El Demonio de los Nibelungos. Así Zero fue llamado y temido en el campo de batalla. GHOST, guiados por el Demonio de los Nibelungos, era un pequeño equipo con la fuerza de un batallón entero. Ellos arrastraban a todos al infierno sin mostrar ni una sola pizca de compasión. Tal clase de hombre que solía ser temido y llamado Demonio.
Y tal vez fue un truco del destino el que me pusieran a cargo del mantenimiento total del grupo. Yo recibía al equipo cuando regresaba del campo de batalla y les daba nuevas instrucciones a través de un método especial.
Como un padre enseñándoles a sus hijos algo nuevo uno por uno… eso era lo que sentía. Durante ese periodo de tiempo, yo tenía la completa ventaja sobre Zero.

[1] Literalmente, el resultado elaborado por la peor calculadora. Creo que él uso calculadora por la palabra “cálculo” que usó en la oración previa. Esto podría referirse a las elecciones que uno hace constantemente en la vida. Sin darnos cuenta, siempre estamos calculando el valor de cada producto y de cada persona y hacemos elecciones basadas en eso. (Por ejemplo, si tu madre y tu hijo se están ahogando, ¿a quién salvarías? Así que en este caso, el “peor cálculo” podría referirse a él midiendo la vida de su amigo contra la suya (un acto no desinteresado). Además que por supuesto él calculó que sería capaz de ganar el corazón de María sin su amigo por ahí.

-Una carta desde el campo de batalla-

Cuando Zero (comenzó) con sus obligaciones, pensé que debía decirle a María la importante verdad. No había manera de que pudiera mantenerla oculta de ella para siempre. Que él fue de hecho “caído en batalla”…

Reuní mi valor y se lo dije.

“María, prepárate ahora para lo que tengo que decirte. Tengo una mala noticia. Parece que su muerte en el campo de batalla ha sido confirmada. Ellos dijeron que se retiraron y podrían no recuperar su cuerpo.”

Al oír mis palabras, María cayó sobre sus rodillas y lloró. Quizá ella se había preparado para eso. Porque no lloró en voz alta, sino que lloró silenciosamente. Su reacción me hizo sentirme aún más culpable.

Unos días después… una carta le llegó a María. Era de él quien se suponía estaba muerto.

Original [Gackt.com]

Traducción en inglés en EnY

3 comentarios para “Requiem et Réminiscence –Story- [Reporte de Asakura] – Capítulo 2”

  1. Shiroi Hana Dice:

    MOKONA..heee me presento soy shiroi hana…para hayarme mas facil ando siempre en fragance con yuzuXD…

    excelente espacio felicidades… y muy buena traduccion heeee… ya lei la original y la de ingles y es un muy buen trabajo tanto tuyo de pasarlo al español como de kien hizo la de ingles,felicidades…
    Y ke bueno esta el reporte,la verdad eske tiene el estilo de las novelas de cyberpunk..kisa por eso me ha sido tan facil entender.
    bueno espero ke es tes bien y ke la pases muy lindo en estas fiestas*-*
    PD. si necesitas ayuda con las traducciones de ingles a español o de japones a ingles o vicebersa@_@me mareeeXD..avisame.sayo…

  2. Aruheri Dice:

    Pilar piensa *grrr Asakura te-*

    xDDDD
    que buena *-*

  3. pmokona Dice:

    Hey!
    Hola Shiroi Hana, si, he visto que andas por Fragance xD
    Gracias, me alegra que haya quedado bien la traducción.
    Y gacias por ofrecerme tu ayuda, lo tendré en cuenta x3
    Igualmente, pasala bien!
    Saludos~

    Seee Aru
    “Asakura es un T_Tte-” XD
    O María también :O ba… me pondré a traducir el 3~


Escribe un comentario

    • Megamisama no Heya
    • Photobucket
  • Meta