rain

Este post es para la canción de Gackt “rain” x3

“¿un post para una sola canción?” em… si ._.

Hace rato que tengo la idea de poner cada canción con sus diferentes interpretaciones (me refiero a las veces que la ha cantado), aunque esa idea no era para este blog… aún así quería poner esta canción x3.

Me encanta esta canción, es de mis favoritas (en realidad creo que no hay canción de Gackt que me desagrade).

Puede que se tarde en cargar… espero que no =_=

Y bueno va~

*MOON

*2002

*Pista 10

~

~

~

~

~

~rain~

yasuragi ni michita mahiro no tsuki wa ame no shirabe ni namida o miseta
chigireta yubi de egakitsuzukeru, wasurehajimeta taiyou no yume o
kaze wa watashi no sugata
moederu hana no you ni daichi no yumi ni hirowarete
iki o hisomete warau… kareha no ue de moeta,
mou hitori no watashi ga mitsumeteiru

dare no koe mo todokanai nara watashi ga subete keshiteageyou
nandomo onaji ayamachi o kurikaeshita kanashimi ni furuetsuzukeru

kieru koto no nai omoi o mune ni ugokanai hari ni fureta
yasashii taiyou no hikari o abita yume wa shiroku yozora ni kieta
ame wa watashi no namida,
kanashimi wa ienu mama… tsuki no toiki ni miserarete
toki o nakushite wakaru… shi shite imi ga aru koto o
watashi no koe wa todokanai

anata ga kureta saigo no kotoba wa
ima mo kono basho de nakitsuzuketeru
kanashimanai to sou kimeta kokoro ni yozora no tsuki ga namida o nagasu
yoru ga mata anata o tsurete kieteyuku

toketa sora o egakinagara iro no nai keshiki ga tsubuyaita
oboeteiru kinoo sae mo ima wa subete modoranu tsumi

yakitsukusu hikari no nami ni sarawareta anata ga hohoemikakeru
tooku ni mieru yasuragi ni afureta anata no namae o
sakebitsuzuketa
mou dare mo anata o seme wa shinai

anata no ato o furueru yubi de shizuka ni fureru yume kara samete
nando mo onaji ayamachi o kurikaeshita kanashimi ni furuetsuzukeru
sayonara wa mada ima wa ienai kara
yukkuri to shizumaru sora ni inoritsuzuketa

yasashii koe de
furueru koe de
inoritsuzuketa…

~lluvia~

La luna de mediodía llena de paz mostró lágrimas como preludio de la lluvia.
Continué pintando con mi desgarrado dedo, el sueño del Sol que había comenzado a olvidar.
Como una flor brotando
el viento junta mi cuerpo con el lazo de la tierra.
Me rio suavemente (1)… quemandome sobre hojas marchitas,
mientras otro yo me observa.

Si no me alcanza la voz de nadie, entonces lo olvidaré todo para ti (2).
Repetí los mismos errores una y otra vez, y continúo temblando de tristeza.

Una inmóvil aguja del reloj (3) tocó los sentimientos que no desaparecen de mi corazón.
El sueño que fluía en la agradable luz del sol se desvaneció en el pálido cielo nocturno.
Las gotas de lluvia son mis lágrimas
ya que no puedo expresar mi tristeza… encantado por el suspiro de la luna.
Perdiendo tiempo (4) comprendo… que hay un signficado en la muerte
mi voz no te alcanzará.

Las últimas palabras que me diste
incluso ahora continúan aquí llorando.
La luna del cielo nocturno derrama sus lágrimas en este corazón que decidió no entristecerse.
Una vez más, la noche te lleva y desapareces.

Mientras dibujaba en el cielo derretido, el paisaje sin color susurró
que ahora incluso el ayer (5) que aún recuerdo es un pecado en el que nada regresará.

Arrastrada por olas de ardiente luz, tú me sonríes.
Viéndote en la lejanía, desbordante de paz, continúo gritando
tu nombre.
Ya nadie puede culparte.

Despierto del sueño en que toco silenciosamente tus cicatrices con dedos temblorosos.
Repetí los mismos errores una y otra vez, y continúo temblando de tristeza.
Ya que no puedo decirte adiós todavía,
continué rezandole al silencioso cielo (6).

Con una gentil voz
Con una temblorosa voz
Continué rezando…

~~~~♦Aclaraciones♦~~~~

(1) Aquí “warau” (reírse) está escrito con un kanji que implica “burlarse”.
(2) Esta linea no puede traducirse bien al español. La aparición de “ageyou” junto a “keshite” (borrar) implica que la acción la realiza el hablante, con amabilidad, en beneficio del oyente.
(3) El kanji usado para “hari” (aguja) es “tokei” (reloj). Agujas o manecillas del reloj.
(4) En lugar de usar “toki” (tiempo) utiliza el kanji “shunkan” (instante). Se refiere a que el tiempo perdido es tan sólo unos segundos.
(5) Aparece escrito “kako” (pasado) pero canta “kinou” (ayer). Podría interpretarse como que recuerda todo el pasado hasta el día de ayer.
(6) Canta “sora” (cielo) mientras que lo escrito es “uchuu” (universo). Podría verse como que él se refiere a algo más allá del cielo azul que vemos siempre.

~~~~♦*****♦~~~~

Primero… esta traducción es una “fusión” de varias que encontré. Muchas veces no me quedo conforme con una sola traducción. De por sí, las canciones pierden significados al traducirse… Así que me puse a hacer lo que mejor hago (según yo) y mezclé unas 3 traducciones dejando como resultado esa que leen ahí.

Gomen por eso~, las traducciones fueron sacadas de Yume no naka, Ichigo no kokoro, y la otra… creo que fue de un foro… pero no recuerdo de donde ._., cuándo recuerde lo pondré.

Esta canción me encanta *-*, es tan… ah, nunca se como describir. Pero me enamoré de ella por el Kagen no Tsuki. Me fascina ver la “lluvia” caer a mitad de la canción y las expresiones de Gackt.

En las traducciones me costó trabajo escoger~… la primer linea la encontré como “La luna de mediodía llena de paz mostró lágrimas en la dulce melodía de la lluvia.” pero dejé preludio…

En donde dice “Si no me alcanza la voz de nadie, entonces lo olvidaré todo para ti” decía “borraré” pero dejé “olvidaré” me sonaba mejor… pierde magia así? xD

En “Repetí los mismos errores una y otra vez, y continúo temblando de tristeza.” lo encontré más como “Repetiste” y “continúas” como si lo dijera de otra persona… me pregunto cuál está bien.

“Las gotas de lluvia son mis lágrimas” Es “La lluvia es mis lágrimas” realmente… pero no quería ponerlo así (?).

“Las últimas palabras que me diste, incluso ahora continúan aquí llorando.” Eso lo encontré igual en todas xD, pero no sé… se me vino más la idea de “Incluso ahora, continúo aquí llorando las últimas palabras que me diste” tal vez no venga al caso, pero creo que lo encuentro mejor.

Y trata una vez más de que esa persona se fue T_T.

Esta canción la ha cantado en dos conciertos, “Kagen no Tsuki” y “Jougen no Tsuki” (son los únicos donde la he visto, no sé si la cantó en otro).

~Kagen no Tsuki~

Al ver esta presentación, me enamoré de la canción. Me emociona ver la “lluvia” y Gackt como siempre, interpretando un papel… me gustan los gestos que hace. Al final, cuando el se va del escenario, You y Chacha continúan tocando la guitarra por un raato~ es sugoi~

Me gusta el traje negro x3, pero el cabello de Gackt no ._., eh… pero eso da igual xD

~Jougen no Tsuki~

Un rato después vi el Jougen no Tsuki (*-*) y ahí… me gustó más esta canción. La voz de Gackt no cambia mucho creo yo… comparenla ustedes (?).

Y adoro ese traje blanco xD

Se que no se puede disfrutar las interpretaciones de esta manera… demo… no puedo subir los videos >.<. Si alguien los quiere, que los pida e intentaré subirlos :)

Puede que las canciones tarden en cargar (todo depende de la conexión -_-)… uhm… de todos modos dejo los link:

*rain (álbum)
*rain (Kagen no Tsuki)
*rain (Jougen no Tsuki)

Escrito en Comentarios, Gackt. Etiquetas: , , . 2 Comentarios »

2 comentarios para “rain”

  1. Alquimista Megabyte Dice:

    dios!!! llegue un poco tarde para ver esta entrada , me fascina esta cancion… tanto que realize un amv con ella me gustaria que lo vieras y lo comentaras

    http://www.youtube.com/watch?v=E11EDWG3YJM

    ATTE .
    Alquimista Megabyte

  2. pmokona Dice:

    Señor Alquimista~

    Primero unas cosas técnicas (?)

    No es necesario que comente lo mismo dos veces en distintos post. De cualquier forma veré su comentario, si no me llega a mi correo, una vez que entre al blog, ahí me ponen los comentarios nuevos.

    Y también, le pido que no comente de Gackt en un post de L’Arc ^^u. Puede sonar estupido de mi parte, pero no me gusta mezclar cosas así, ok?

    Suelo ser un tanto “especial” (por no decir otra cosa…) en cosas así.

    No lo tome a mal.

    Y sobre el video, está bien ^^, ya comenté ahí en Youtube.


Escribe un comentario

    • Megamisama no Heya
    • Photobucket
  • Meta